Переводчик сайтов: «Беги, лес, беги!»

Путешествуя по просторам всемирной паутины, мы, как правило, посещаем только те сайты, где нам все понятно, доступно и знакомо. К чему тратить свое время на просмотр, к примеру, итальянского спортивного сайта, когда существует масса отечественных аналогов. Когда речь идет об отдыхе или о поиске распространенной информации, возможностей Рунета вполне хватает.

Однако не всё в этой жизни так просто, и в некоторых случаях возникают ситуации, когда для того, чтобы получить нужные сведения, необходимо обращаться к иностранным источникам.

Конечно, есть среди нас и полиглоты, для которых справиться с каким-нибудь французским – не проблема. Но в большинстве случаев люди используют такой онлайн-инструмент, как переводчик сайтов. О нем и пойдет речь в данной статье:

онлайн-инструмент

Как читать зарубежные сайты?

Когда вы сталкиваетесь с иностранным языком на страницах ресурса, то в первую очередь важна цель, которая вами преследуется. Если вам необходимо просто совершить какое-либо действие (зарегистрироваться, оформить заказ, скачать файл), то в большинстве случаев перевод сайта не понадобится, так как интуитивно понятно: куда нажимать и что вводить.

Также во многих случаях перевод web сайтов не требуется из-за уже присутствующей русской версии ресурса (на которую просто надо переключиться).

Но если все же возникла ситуация, когда русской версии сайта нет, а информация со страниц ресурса жизненно необходима, на помощь приходят следующие способы:

  • Воспользоваться услугами бюро переводов. В таких организациях вам помогут осуществить качественный профессиональный перевод интернет-сайтов. За услуги бюро, естественно, придется заплатить, однако о достойном выполнении работы можно не беспокоиться (если организация авторитетная);
  • Заказать перевод фрилансерам. Когда речь идет о работе с неизвестными людьми, то всегда присутствует доля риска. Будьте осторожны, отправляя кому-то свои деньги (особенно, если вы это делаете до того, как работа выполнена). На специализированных порталах размещено множество анкет людей, готовых перевести любой текст с английского на русский. Всегда читайте отзывы и ориентируйтесь на портфолио специалистов;
  • Воспользоваться онлайн-переводчиками. Этот способ имеет как свои преимущества, так и недостатки. К плюсам можно отнести скорость и, во многих случаях, бесплатность. Большой и жирный минус – качество полученных переводов.

Обзор онлайн-переводчиков

С помощью современных онлайн-сервисов можно прочитать практически любой сайт. Перевод на английский, французский, китайский, русский – этим уже никого не удивишь. В наше время разработчики программных средств стремятся (с различным успехом) к приближению качества перевода к тому, которое может обеспечить человек. Рассмотрим некоторые популярные сервисы.

  • Google Translate. Пожалуй, самый известный из всех бесплатных онлайн переводчиков. Автоматически определяет язык текста, который нужно перевести:
Google Translate

Также онлайн переводчик сайтов Google позволяет полностью перевести сайт. Для этого необходимо задать адрес ресурса и язык, на который будет осуществляться перевод. Однако данный переводчик необходимо рассматривать как обще тематический, то есть, для работы, к примеру, с техническими текстами, он не подойдет.

  • Translate.ru. По сравнению с рассмотренным выше сервисом, данный поддерживает гораздо меньше языков. Кроме того, за основу взята программа перевода PROMT, известная своим «Беги, лес, беги!»:
Translate.ru

К положительным сторонам данного сервиса можно отнести поддержку специализированных словарей.

  • Bing Translator. Данный переводчик сайтов онлайн от корпорации Microsoft схож по функционалу с тем, что предлагает компания Google, однако, как и поисковик Bing, он безапелляционно проигрывает конкуренцию своему принципиальному оппоненту:
Bing Translator

Советы по переводу

Все рассмотренные выше онлайн-переводчики не могут сравниться с профессиональным специалистом. Если вы хотите получить неискаженную информацию со страниц сайта, то автоматического перевода будет недостаточно, требуется провести гораздо более тщательную работу. Ниже представлены некоторые советы в этом деле.

  • Нужно переводить отдельные слова, а не текст целиком. Онлайн-переводчики (даже такой популярный, как Гугл) часто теряют связи между членами предложения, в результате чего текст получается бессвязным. Для достижения наилучшего эффекта, вводите слова и словосочетания по отдельности и выбирайте наиболее подходящий вариант перевода самостоятельно;
  • Необходимо пользоваться специализированными словарями. Как известно, практически к каждому слову можно подобрать синоним (и далеко не один). Однако не все значения слова возможно употребить в любой жизненной сфере, а для правильного выбора как раз и необходимы специализированные словари (технические, кулинарные, бизнес-словари);
  • Нужно всегда быть начеку. Постоянно анализируйте полученный текст на явные (или неявные) несоответствия. Чтобы не стать жертвой некомпетентного перевода, для начала хотя бы немного изучите тему с помощью русскоязычных ресурсов.

Таким образом, в наше время легко осуществить машинный перевод любого интернет-ресурса, однако качество полученного текста в большинстве случаев оставляет желать лучшего, поэтому всегда необходимо вмешательство человека.